Rethinking a classic story

“The Picture on the Kitchen Wall,” a story from the classic Sophia Fahs book From Long Ago and Many Lands, has some serious problems: it’s arguably not very Chinese, it contains a number of hidden biases, etc. This story is, in fact, a good example of why we should question everything that Sophia Fahs wrote — even though she remains the most brilliant Unitarian Universalist religious educator we’ve ever seen, she was not by any means perfect.

“The Picture on the Kitchen Wall” purports to tell the back story of the Kitchen God, the minor deity in Chinese popular religion whose image is mounted somewhere near the kitchen stove. Each year, according to most accounts, the Kitchen God leaves the kitchen and reports to a higher deity (sometimes identified in English-language accounts as the Jade Emperor) about the good and bad deeds of the family in whose house he lives. In Fahs’s retelling of the Kitchen God’s story, he was originally a historical figure, a person named Chang Kung.

In tracing Chang Kung, I find him mentioned in a book of maxims attributed to Emperor K’ang-hsi [Kangxi], who ruled China from 1661-1722, an early emperor of the Ch’ing [Qing] dynasty. These maxims appeared in English translation in 1817 as The Sacred Edict, Containing Sixteen Maxims of Emperor Kang-He, Amplified by his Son, the Emperor Yoong-Ching, trans. Rev. William Milne (London: Black, Kingsbury, Parbury, and Allen, 1817), pp. 51-52:

“Formerly, nine generations of Chang-kung-e inhabited the same house; and a Mr. Chin of Keang Chow had seventy persons who all ate together. Those who belong to one family, and are of one surname, should think of their ancestors; rather exceed, than be deficient in respect; rather surpass, than be wanting in kindness. When there is prosperity, rejoice mutually, by an interchange of social affections; when adversity, sympathize mutually, by affording reciprocal aids. In building a family temple to sacrifice to ancestors; in erecting a domestic academy for instructing youth; in purchasing a charity field for the supply of indigent brethren; and in correcting the family calendar, to interweave the names of the more distant relatives — let the same mutual aid be afforded.”

Chang Kung continued to be mentioned by later English-speaking writers as the nineteenth century progressed. A typical example, with an unpleasantly racist conclusion, may be found in Arthur H. Smith D.D., Village Life in China: A Study in Sociology (New York: Fleming H. Revell Co., Publishers of Evangelical Literature, 1899), p. 27:

Continue reading “Rethinking a classic story”